Přelouč – dabingové Karlovy Vary

radiotv22Ať už se díváte na německé, italské, francouzské, české nebo polské případně slovenské programy, většinou můžete vidět to samé. Hlavně americké filmy a seriály zaplavují evropské obrazovky. Sem tam se mihne i francouzská, italská, německá nebo britská produkce.

Ať už je film nebo seriál odkudkoliv, můžeme si ho až na výjimky vychutnat v naší mateřštině. A to všechno jenom díky dabingu. I dabing je nedílnou součástí televize a filmu a má své hvězdy. A ty se každoročně sjíždějí na takové “dabingové Karlovy Vary“ do Přelouče. Právě z tohoto nenápadného ani ne desetitisícového městečka na Labi ležícího na cestě z Pardubic do Kolína pocházel snad nejznámější český dabér František Filipovský, který tak bravurně namluvil francouzského herce Louise de Funese.

František Filipovský se narodil 23. září 1907 a zemřel 26. října 1993. Už o rok později se v jeho rodné Přelouči konal nultý ročník Ceny Františka Filipovského. Ta byla in memoriam udělena právě tomuto vynikajícímu dabérovi. Od roku 1995 se pak uděluje pravidelně. V prvních několika letech se ceny předávali v přímém televizním přenosu. V posledních letech nabízí televize jen krátký sestřih, který se vysílá až s týdenním zpožděním. Právě uplynulou sobotu se konal už 10. ročník Ceny Františka Filipovského. Předáváním cen provázela Pavlína Filpovská. Malá chybička se vloudila do scénáře a tak hejtmana Pardubického kraje Romana Línka připravila na jedno odpoledne o čárku nad í.

Odborná porota tady posuzuje díla vyrobená jak veřejnoprávní televizí tak jejími soukromými konkurenty. Členy poroty byli zástupci města Přelouč (Ivan Hrůza), Herecké asociace (Apolena Veldová, Valérie Zawadská), Filmového a televizního svazu FITES (Zdeněk Hruška, Jiří Šesták), Jednoty tlumočníků a překladatelů (Amalaine Diabová), Obec překladatelů (PhDr. Jana Mertinová), TV Nova (Jiří Margolius,) Prima TV (Lucie Petra Svobodová za Jaromíra Polišenského, který z poroty odstoupil), nezávislá recenzentka (Barbora Šťastná) a PhDr. Jarmila Hampacherová, který zastupovala Českou televizi a byla zároveň předsedkyní poroty.

Cenu Františka Filipovského za nejlepší ženský herecký výkon získala Jitka Ježková za roli Jane ve filmu Teorie létání. V kategorii mužský herecký výkon byl oceněn Viktor Preiss za ztvárnění role Oscara Wilda ve filmu Oscar Wilde. Preiss kvůli povinnostem ve Vinohradském divadle na udílení cen chyběl. Cenu FITESu za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla získal film Konkurenti, který přeložila Renata Polišenská, dialogy a režie českého znění Jaromír Polišenský.

Cenu Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného díla obdržel Jiřího Joska za překlad a dialogy filmu Rosencrantz a Guildenstern jsou mrtvi. Cenu British American Tobacco za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu předala porota režisérovi Jindřichu Polanovi. Prezídium Herecké asociace udělilo Ceny za celoživotní mistrovství v dabingu Gabriele Vránové, Karlu Hlušičkovi a Petru Kostkovi.

Ceny za dabing se u nás udělují teprve deset let. Přitom první dabovaný film se u nás objevil už v roce 1933. Byl to americký film Na stopě režiséra H. C. Raymakery. Jediný člověk sám přeložil dialogy, namluvil většinu rolí a film míchal i stříhal. Tím všeumělcem byl ing. Miroslav Gebert.

Výsledek nebyl valný, ale byl to průkopnický čin. Dalším dabingem byla Disneyho Sněhurka a sedm trpaslíků. U tohoto filmu byl pro českou verzi upraven nejen zvuk, ale i obraz. Například na postelích byla překreslena jména trpaslíků. Studio pro úpravu zahraničních filmů vzniklo v roce 1949. I tady první film režíroval ing. Miroslav Gebert. Jednalo se o sovětský snímek Nebezpečná křižovatka.

Ještě před tím, než se objevil dabing, točily se filmy v několika jazykových verzích. Tady své výborné znalosti němčiny uplatnil například Vlasta Burian. Jinou možností a levnější je titulkování. Nejprve se objevili mezititulky známé z němých filmů. Teprve později se objevili titulky, které známe dnes. I ty jsou pro diváka nepohodlné. Například v severských zemích se dabing neujal vůbec. Všechny filmy se tady vysílají v původním znění s titulky. Stejně jako v USA, kde se buďto titulkuje a nebo se celý film natočí znovu v angličtině.

V Polsku pouze jeden člověk čte překlad mluveného textu, který je slabě slyšet v pozadí společně s ostatními zvuky. Poměrně kvalitní dabing mají v Maďarsku, kde se podobné festivaly jako je ten přeloučský, konaly už v minulosti stejně jako odborné semináře a fóra, kde si lidé od dabingu vyměňovali zkušenosti.

Autor článku:

Napsat komentář

Pro přidání komentáře musíte .